運営者 Bitlet 姉妹サービス
使い方 FAQ このサイトについて | login
18件の議事録が該当しました。

該当会議一覧(1会議3発言まで表示)

  • 1

2021-03-09 第204回国会 参議院 法務委員会 第1号

重要な日本法令を翻訳して国際発信することは、我が国国際化経済成長のための基盤であり、関係省庁と緊密に連携して、法令外国語訳整備事業を更にスピードアップさせてまいります。  四つ目の柱は、適正な在留管理の一層の強化と多文化共生社会実現です。  在留外国人方々我が国でその能力を十分に発揮できるよう、適正な在留管理及び在留支援に努めます。

上川陽子

2021-03-05 第204回国会 衆議院 法務委員会 第1号

重要な日本法令を翻訳して国際発信することは、我が国国際化経済成長のための基盤であり、関係省庁と緊密に連携して、法令外国語訳整備事業を更にスピードアップさせてまいります。  四つ目の柱は、適正な在留管理の一層の強化と多文化共生社会実現です。  在留外国人方々我が国でその能力を十分に発揮できるよう、適正な在留管理及び在留支援に努めます。

上川陽子

2020-04-07 第201回国会 参議院 法務委員会 第5号

次に、附帯決議二に関しては、国際ビジネス活性化に向けた環境整備のため、法令外国語訳整備プロジェクトとして、関係府省庁協力を得て、専用ホームページにおいて約七百五十の日本法令英語訳公開するなど、日本法令国際発信に努めているほか、毎年、日本法曹有資格者に委託し、東南アジア諸国法律の運用や実情等に関する調査を行い、その結果を広く法務省ホームページを通じて公表しているところでございます。  

森まさこ

2020-03-31 第201回国会 衆議院 法務委員会 第6号

法務省におきましては、法令外国語訳整備プロジェクトとして、これまでに、関係府省庁協力を得まして、法令外国語訳専用ホームページにおいて約七百五十の日本法令英語訳公開等しているほか、昨年九月からは、重要な改正のあった改正法概要情報英語訳公開サービスも開始しており、同ホームページには一日当たり約十万回のアクセスがございます。  

金子修

2019-12-03 第200回国会 参議院 法務委員会 第9号

また、より迅速かつ高品質の法令外国語訳整備実現する観点から、各府省庁翻訳作業を行う際に準拠すべき法令用語日英標準対訳辞書を整備しているほか、関係府省庁から成る連絡会議において翻訳専門会社等に関する情報共有を図るなどしてきたところでございます。もっとも、委員指摘のとおり、法令外国語訳を行うのにふさわしい人材を適切に確保する必要性は今後ますます高くなると考えております。  

金子修

2019-12-03 第200回国会 参議院 法務委員会 第9号

政府参考人金子修君) 法令外国語訳整備プロジェクトの今後の課題一つとして、翻訳提供までのスピードの改善があり、そのための取組として法令翻訳工程におけるAIの活用を検討していく必要があると考えております。法令翻訳工程AIを効果的に導入することができれば、翻訳公開迅速化や質の向上につながることが期待でき、利用者サービス向上観点から積極的に検討したいと考えているところでございます。  

金子修

2019-11-26 第200回国会 参議院 法務委員会 第7号

九月六日、当時の山下法務大臣は閣議後の記者会見で、法令外国語訳整備プロジェクトに関して、重要課題等を決定する司令塔となる、官民メンバーで組織する新たなハイレベル会議立ち上げることを発表するとともに、法令外国語訳に関して、ビジュアルで分かりやすい法令情報をタイムリーに提供することで日本法令国際発信がより強化されると、こういうような旨の発言をされました。  

元榮太一郎

2019-11-13 第200回国会 衆議院 法務委員会 第7号

今ほど御質問の、国際化に対応したインフラ整備としての法令外国語訳整備でございますけれども、我が国法制度に関する情報発信として、私自身も日本の国益に資する優先度の高い課題と認識しておりますので、今ほど事務方が答弁したビジョン会議の本年三月の提言を受け、本年九月から重要な改正法概訳英訳公開する取組も開始しておりますし、現在、法令外国語訳整備プロジェクト司令塔となる官民会議体について、本年内の開催

森まさこ

2019-11-06 第200回国会 衆議院 法務委員会 第5号

法務省では、国際化に対応したインフラ整備としまして、これまで十年にわたりまして、政府法令外国語訳整備プロジェクト中心となりまして、専用ホームページとして日本法令外国語訳データシステムを開設し、公開する英訳法令増加等に努めてまいりました。現在、この専用ホームページでは約七百五十の日本法令英語訳公開しておりまして、近年、その利用件数も拡大しております。

金子修

2019-05-08 第198回国会 衆議院 法務委員会 第14号

続けて、経済取引グローバル化や対日投資を呼び込むために司法国際化が必要でありまして、そういう中にあって日本法令外国語訳整備が大変重要であります。将来ビジョンを議論する有識者会議もできたと聞いておりますが、これらをしっかりと推進してもらいたいというふうに思っております。  最後に一つ述べて終わります。  法科大学院修了生をどう活用していくかということであります。  

田所嘉徳

2007-05-11 第166回国会 衆議院 法務委員会 第15号

指摘のとおり、国際取引円滑化、対日投資の促進、それから法整備支援推進等の見地から、日本法令外国語訳整備は極めて重要であり、政府として積極的に取り組む必要があると考えております。  そこで、現在までの状況を申し上げますと、平成十七年度以降、内閣関係省庁連絡会議を設置いたしまして、取り組みを続けております。  

小林昭彦

2005-10-27 第163回国会 参議院 法務委員会 第3号

具体的には、裁判員制度実施準備日本司法支援センターを始めとする総合法律支援制度立ち上げのほか、法令外国語訳整備推進裁判外紛争解決手段拡充活性化法教育推進などが司法制度改革推進のための残された課題と考えており、政府におきましても、一連の改革実施中心となって担当する法務省総合調整を担当する内閣官房において所要の体制を整備して検討を進めているところでございます。  

富田茂之

2005-10-27 第163回国会 参議院 法務委員会 第3号

我が国法令外国語訳整備は早急に進める必要がある課題であると考えております。  現在、内閣法令外国語訳推進のための基盤整備に関する関係省庁連絡会議が設置されまして、政府全体としてこの課題に取り組んでおります。法務省も、関係省庁といたしましてこの検討協力しているところでございます。  

南野知惠子

2005-10-05 第163回国会 衆議院 法務委員会 第2号

具体的には、もう先生当然御承知のように、裁判員制度実施準備、そして日本司法支援センターを初めとする総合法律支援制度立ち上げのほか、法令外国語訳整備推進裁判外紛争解決手段拡充活性化法教育推進などが司法制度改革推進のための残された課題というふうに当省としては考えております。  

富田茂之

  • 1